V pogledu morebitnih strokovnih izrazov se najprej temeljito razgledamo po spletu, strokovnih besedilih, obstoječih diplomah, strokovnih slovarjih in podobnih spletnih mestih. Nekaj primerov in usmeritev za področje družboslovne informatike:

Ko uvajamo v slovenščino angleške pojme, za katere še ni neke povsem znane in dogovorjene slovenske inačice ali pa je izraz nov, se morda prevaja na več načinov, je kakorkoli neuveljavljen ali drugačen od dobesednega prevoda iz angleščine (npr. back-end, satisficing, mode effect, mixed methods, speeding …), takrat ob prvi uporabi v oklepaju navedemo angleški izraz, npr. zaledni (angl. back-end) ali zadostovanje (angl. satisficing). Navedeno velja tudi za termine, ki so za splošno javnost zelo strokovni ali specifični, čeprav so morda bili pojasnjeni in obravnavani na predavanjih odgovarjajočega predmeta, in termine, ki so pojasnjeni v odgovarjajočih strokovnih slovarjih.

V primeru strokovnih izrazov, tujk, prevodov ali kratic je torej še posebej nujno, da jih ne začnemo uporabljati brez uvajanja in pojasnila, ko se prvič pojavijo.

V primeru nejasnosti terminologijo pravočasno razčistimo z mentorjem in po potrebi tudi z jezikovnimi strokovnjaki.

 

<< Nazaj Naprej >>